第一个“C”为connotation(内在),它比meaning(含义)更为深化。例如,discount的意思为“扣头”,但英语中“30%discount”指原价100元如今卖70元;而汉语中“三折”指原价100元如今卖30元。汉语表达的许多意思在英语中没有彻底对应的说法,但能够尽量找挨近的,以前进表达的“精确度”。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇常识的文章说“有时分会犯些小错(mistake),有时分会闹大笑话(blunder)”,其实blunder是着重过错的“严峻”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。
第二个“C”为collocation(调配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to调配时意思分别为“请求”和“运用”。须注重的是entitle若和to调配意思就不是一般的“冠名,命名”,而是“具有某种权力、位置、荣誉等”。“be entitled to”的用法首要呈现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(明显其间还有许多是猜对的)。
第三个“C”为contest(上下文)。上下文会影响词的含义,笔者曾讨论过不相同上下文中词义截然相反的状况(本报2003.10.3)。当然,广义的contest还包含场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”能够简略地表达为“Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式场合译为“Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”非常好,由于这样用词较为严肃和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
第四个“C”为culture(文明),这需求思考运用不相同言语的人的思想方法、风俗习惯和能够的心思反响等要素。例如,东西方对狗的情豪情绪不相同,狗在西方并不像在东方相同可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”相同带有鄙夷乃至乐祸幸灾的豪情颜色,而是着重严酷乃至有点怜惜。这一区别在英译汉的时分特别大概注重。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗相同忠实”很简单导致东方人的恶感,活译为“像老黄牛相同忠实”则作用会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是前进和新锐力气的标志,但在西方经济界则指导致惊惧和震动的人或事物,因而能够视具体状况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词代替。